My Country

October 28, 2007

beladi.gif
Introduction

This poem was written by the Lebanese poet Elia Abu Maadi in the 1920s. Abu Maadi came to America in 1911 and along with Khalil Gibran, Ameen Rihani, and Mikhail Naimy formed the “al-Mahjar” “The Emigrants” group of Arab-American poets. Translated by Josh Berer.

Translation:

 

I was strolling in a beautiful garden,
And I heard the songs of singing birds
I was delighted, yet my heart did not love it
Like the birds of my land, or the flowers of my country

I drank the water of the Nile, the Sheikh of rivers,
It was as though I had tasted the water of the Kouthar,
A river blessed since ancient times,
Sweet, but not like the water of my country.

I drew a picture in my head,
Of beauty, for it is the master of the poet
I went to recite it, but my mind didn’t know how,
Until I saw the women of my country.

-Elia Abu Maadi

Vocabulary

شادي Singing

طرب To be delighted

فؤاد Heart

الكوثر The river that runs through Paradise

عذب Sweet, said of non-salty water

خاطرMind

انشدTo look for, to recite (poetry)

أعيا To be at a loss, to be weak, to be unable to express

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s